Algumas considerações sobre traduções de documentos

Nos Estados Unidos, não é necessário enviar ou apresentar ao tradutor or original documento, ou fotocópia autenticada. Isto facilita muito as coisas, reduzindo despesas de despacho, deslocamento, e também economizando tempo.

Assim, o documento pode ser enviado por fax, email ou mesmo correio normal.

No caso de tradução de certidões de nascimento, algumas, mais antigas, têm faixas coloridas no meio do documento, que impedem a sua leitura adequada quando o documento é enviado por fax. Nesse caso, é interessante digitalizar o documento com um scanner.

Ao digitalizar o documento, use uma resolução boa. Se possível, salve em formato PDF. Não é uma boa ideia tirar foto do documento.

Algumas certidões mais antigas são escritas a punho, e outras ainda, impressas com impressora matricial.

É sempre bom confirmar os dados na tradução, ao recebe-la. Geralmente, é muito mais fácil corrigi-la imediatamente, do que diversos meses (ou anos) depois.

Embora certidões de nascimento sejam documentos simples, muitas contêm certas nuances que somente um tradutor experiente perceberá. Assim, não é uma boa ideia levar a agências de viagem, empresas de remessa de dinheiro, ou multiservice, pois geralmente, usam resumos de tradução, que podem lhe causar problemas, ou pior ainda, usam softwares de tradução, que traduzem o que não devem, e não traduzem o que devem.

 

http//www.legaltranslationsystems.com

 

Tradução juramentada da certidão de nascimento em português

http//www.legaltranslationsystems.com

Todo documento escrito em um idioma que não seja o inglês deve ser traduzido oficialmente, para qualquer uso legal nos Estados Unidos. O que chamamos de “tradução juramentada” no Brasil, se chama certified translation nos Estados Unidos.

Em outros posts, instruirei o que vem a ser a certified translation americana, e em que aspectos difere da tradução juramentada feita por tradutor juramentado no Brasil.

A tradução juramentada da certidão de nascimento escrita em português (seja emitida no Brasil, Portugal, Cabo Verde, Angola, Moçambique, Guiné Bissau) pode ser usadas em uma série de processos judiciais e administrativos nos Estados Unidos. O principal uso é junto à imigração americana, o Departamento de Homeland Security, como comprovação de idade, local de nascimento e ascendentes.

A tradução juramentada da certidão de nascimento escrita em português é o principal documento exigido na recente lei para legalização de jovens imigrantes nos Estados Unidos.

A tradução juramentada da certidão de nascimento escrita em português também pode ser usada junto a escolas e universidades, processos sucessórios, junto a seguradoras, para casamento, alistamento militar, e fins privados.

Este documento é geralmente bastante simples, embora existam certidões emitidas em forma de relatório, principalmente em Portugal e no Estado do Rio Grande do Sul no Brasil. Alguns estados, como Goiás, emitem este documento em forma de carteira.

Entretanto, o governo federal padronizou a certidão de nascimento, que hoje tem um extenso número de identificação, além do número to papel timbrado e do selo de autenticação.